[Message Prev][Message Next][Thread Prev][Thread Next][Message Index][Thread Index]
Re: FAQ-Meadow-en
- X-ml-count: 220
- Subject: Re: FAQ-Meadow-en
- From: Yoshiki Hayashi <penny@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 10 Aug 1998 12:33:07 +0900
- X-mailer: Semi-gnus 6.5.0 (based on Gnus 5.6.11; for SEMI 1.7)
"Nakazato J. Takeshi" <njt@xxxxxxxxxxxxxx> writes:
> Meadow-users-en には CC していま*せん* ;-p
meadow-users-en には入っていらっしゃるのでしょうか。
英語での議論はそちらの方が望ましいのと、ある程度完成すると
en の方にも流そうと思いますので、en に入っていらっしゃらない方は
en にもはいる事をお勧めします。
> 私家版FAQの英訳は飽きてきたので(オィ)もとい、早目に公開して叩いて
> もらったほうがよさそうなので、
> <http://www.nn.iij4u.or.jp/~njt/FAQ-Meadow-en.html>
> として公開することにしますので持って行って下さい。> 林さん
今から取りに行きます。しばらくは私が maintain するつもりですが、英語版
は en の方で誰かに maintainer を譲ってしまいたいと考えています。
[...]
> さて、作業中に気になったところについてみなさまのご意見をうかがいますで
> す。はい。
>
> まず、日本語版自体を変更する必要があるかもしれないポイントです。
>
> アメリカの著作権法では著作権表示は先頭(の方)になければならないので、先
> 頭の方に HTML のコメントとして一応追加しました。NO WARRANTY を COPYING
> から拾ってきて PROGRAM を DOCUMENT に書き替えていたりするのでちょっと
> あやしげです。
私も日本語版では同じように怪しげに書き換えているだけです。
日本語版でも先頭の方にもあるように変更します。
> それから、まじめに日本語版と英語版(等)を作ってアップデートしていくなら、
> バージョン管理をしていかないと、混乱が生じるような気がします。日本語版
> をマスタとして他からのフィードバックは日本語でしかやらないとすればよい
> のかもしれませんけど。え〜と、ちなみにこれは6日の13:33(JST)に持ってき
> たものから訳したものですんで、その後の変更があれば教えてほしいです。
指摘されていたアンカーを修正しただけでそれ以外の変更はありません。
バージョン管理はまだやっていませんが、とりあえずは手元で CVS で管理す
る事にします。
;; pserver が欲しい。(^^;;
[...]
> 08 Aug 1998
>
> <H3><A NAME="C_M">Meadow で shell mode を使うと、行の最後に
> <code>^M</code>がついてしまうのですがどうしてでしょうか?</A></H3>
> の項目では、質問が Why なのに、回答には Because がなく、How to だけし
> かありません。あやしい。
修正します。回答は、coding system が正しく設定されていないから、です。
> デスクトップの件でいわゆる半角カナが含まれていますが、HTML に入ってい
> てもよいのでしたっけ?
本当はないほうが良いのですが、euc-jp ですし、大丈夫でしょう。
時々いわゆる半角かなを扱えない Web browser が存在するらしいので、
使わないほうが安全というレベルで、使用禁止はされていないはずです。
;; フォルダー名に半角かなを使う M$ が悪い。:-P
> 09 Aug 1998
>
> 環境変数 TZ の件で、「また、Windows のコントロールパネルでも正しく設定
> しておく必要があります。」とありますが、コントロールパネルでも環境変数
> を設定するという意味でしょうか?よくわかりません。訳せませんでした。
コントロールパネルの日付の時刻のところの、タイムゾーンを正しく設定して
下さいという事です。環境変数ではないです。
> grep の項で、grep.exe の素性も場所も書かれていませんが、どうやって手に
> 入れればよいのでしょうか? Meadow に付属? Cygwin32 のものを使う?
> 「Un*x ツールの移植」でも触れられていないようです。
etl の tools にあるかな、と思ったのですが、無かったので書くのを忘れて
いました。Meadow には付属していません。cygwin32 か virtually UN*X
あたりから手に入れる必要があります。
> <H3><A NAME="java">JAVA 関連パッケージ</A></H3> の項は「Java 関連のパッ
> ケージはありますか?」と質問形式にした方がよいように思います。
その方が良いですね。
> 日本語表示の項で、突然 `intlfonts-1.0.tar' というファイルに言及してい
> ますが、これは Meadow の配布に含まれるものなのでしょうか? FAQは全
> 体を読まなくても各項目(とそこからたどれる参照の輪)だけでわからなければ
> いけないので、ちょっとこれはまずいのではないでしょうか (というか僕がわ
> かんないのです)
GNU の mirror にあります。その他に、ftp.etl.go.jp/pub/mule/fonts の
下にも別の BDF フォントがあります。
# 実はここは書くのが面倒だったのでサボったのです。m(..)m
> <LI>どうすれば Meadow のファイルから Windows のアプリケーションを起動
> する事ができますか?
> これちょっとよくわからないのですが、Meadow から Windows のアプリケーショ
> ンを起動しよう、ってことでしょうか、それとも Meadow 形式(?)のファイル
> から Windows のアプリケーションを起動しよう??ってことでしょうか?
> う〜むわからん。
Meadow から Windows のアプリケーションを起動しようと言う事です。
これは NTEmacs のところにあったので、一応書いてあります。あちらでは、
shellx なる、fiber の簡易版みたいなプログラムを使ってやれ、と書いてあ
りました。Meadow からでは、fiber を使うと SEMI や W3 から外部ビュー
アーを起動する事ができます。詳しい動作が分からないので、書いていません。
> <H3><P>どうすれば CapsLock を Ctrl にする事ができますか?</P></H3>
> この項目、インデックスの方からは落ちてるようです。アンカーもありません
> ね。英語版では <A NAME="caps2ctrl"> としてアンカーを付けました。
修正します。
> 印刷の項で、
> <A HREF="ftp://ftp.etl.go.jp/pub/mule/.notready/ps-print.tar.gz">他言
> 語対応 ps-print.el</A> となっているのは「多言語対応」の誤りではないで
> しょうか? とりあえず英訳では `for multiple language' としておきました。
;; MS-IME のばか...
> ファイルの関連付けの項で、
> 「しもおくさん版の gnuserv を持ってきます。」と書かれても、
> Meadow-users に入ったばかりの私にはどなたのことかわからないのでした。
> 参照が必要と思います。英訳するときには Shimo'oku-san と訳すのかなぁ、
> と困ったのでした。(まだ日本語のままになってます)
すみません、小関さんの web site においてあります。
オリジナルではなく、しもおくさんによる Windows 用に修正された gnuserv
と言う意味で書いてあります。
> man ページの項で、
> 「WoMan を使うか、man マクロをコンパイルして動くようにすれば可能です。」
> と書いていますが、man マクロをコンパイルするというのがよくわかりません。
> troff マクロってコンパイルできるものなのでしょうか? これも訳しようが
> ないのでそのままです。
cygwin32 の gcc を使って man マクロをコンパイルしているものがどこかに
置いてありました。結構大きなファイルだったので、それを使うよりは WoMan
を使うほうが良いだろうと思って groff をコンパイルしたものへのリンクは
書きませんでした。
> FAQにタイプミスが残っていると検索のときに困るかもしれないので、気づ
> いたものは以下に全部挙げました。
[...]
ありがとうございます。修正します。
> 英訳時の謎です。識者のコメントをお待ちします。
>
> 07 Aug 1998
>
> サブプロセスという言い方は英語にもあるのでしょうか? FreeBSD の man
> page を探したところでは child process という言葉しか見つからなかったの
> で、child process としておきました。
NTEmacs のところには書いてありますので、subprocess で良いと思います。
> 08 Aug 1998
>
> 日本語 Windows の「ごみ箱」の英語は "recicle bin" で正しいでしょうか?
これも NTEmacs からですが、recycle bin で正しいようです。
> デスクトップ、の件でいわゆる半角カナが含まれてしまっているのですが、こ
> れは FAQ-Meadow-en からは取り除いた方がよいでしょうか?
en では、英語版の windows を想定しますので、これは desktop になります。
NT では、\$WINNT\profiles\(user)\desktop になるそうです。
> 「…を .emacs に入れて下さい。そうすれば、C-j で、indent-line-function
> を再バインドしない」というのは「C-j に」という意味なのでしょうか?
普通は、C-j は new-line-and-indent にバインドされていて、この関数は
indent-line-functon の値を使ってインデントします。
ですから、C-j を再バインドするモード (lisp-interaction-mode など) や
indent-line-function を再バインドするもの (そんなのあったっけ) 以外
では上記の設定で大丈夫ですよ、という事です。ちょっと舌足らずでしたね。
> 09 Aug 1998
>
> C の「予約語」は ``reserved words'' で正しいでしょうか。
JAVA の方で確認しましたので C は知りませんが、正しいと思います。
> Customize パッケージ名は先頭が大文字なのでしょうか、小文字なのでしょう
> か?
おそらく大文字です。
> Source Safe の項で、私は Source Safe についてよく知らないのでよくわか
> らなかったのですが、「メニューコード」というのは Source Safe の用語な
> のでしょうか? それとも Meadow のメニューに何かを追加するような話なの
> でしょうか?
Meadow のメニューに追加するものです。
> CSS style-sheets の項で、日本語版だと CSS スタイルシートとしても違和感
> ないのですが、CSS 自体が Cascading Style Sheet の略なので、英語版だと
> ちょっとあやしいです。``CSS (Cascading Style Sheet)'' ぐらいにした方が
> いいでしょうか?
それで良いと思います。
## 私は本当は CSS スタイルシートと言うのもすこし違和感があります。
[...]
上記のものを修正したものを後で置きます。その時に、diff も出す予定です。
;; これは meadow-users-jp だけにします。
色々と修正すべき点や、わかりにくい点はあると思いますが、そういう物は
全て meadow-users-jp で出して頂くと助かります。
後、FAQ の通りにやったけど動かなかったぞ!などと言うものもあれば出して
下さい。
--
Yoshiki Hayashi