[Message Prev][Message Next][Thread Prev][Thread Next][Message Index][Thread Index]

FAQ-Meadow-en



中里@ジャカルタです。

Meadow-users-en には CC していま*せん* ;-p

私家版FAQの英訳は飽きてきたので(オィ)もとい、早目に公開して叩いて
もらったほうがよさそうなので、
<http://www.nn.iij4u.or.jp/~njt/FAQ-Meadow-en.html>
として公開することにしますので持って行って下さい。> 林さん
# 54KB を ML に流すのはさすがにまずいよなぁ

今ちょっと日本まで国際電話をかけて Meadow の配布を拾ったり、各地の web 
サイトを確認して回る勇気がわかないので、確認を後回しにしたとこもありま
すので、適当に訳してたり、日本語のままになってたりするところがあります。
もちろん冠詞等には全くもって自信ありません。


さて、作業中に気になったところについてみなさまのご意見をうかがいますで
す。はい。

まず、日本語版自体を変更する必要があるかもしれないポイントです。

アメリカの著作権法では著作権表示は先頭(の方)になければならないので、先
頭の方に HTML のコメントとして一応追加しました。NO WARRANTY を COPYING 
から拾ってきて PROGRAM を DOCUMENT に書き替えていたりするのでちょっと
あやしげです。

それから、まじめに日本語版と英語版(等)を作ってアップデートしていくなら、
バージョン管理をしていかないと、混乱が生じるような気がします。日本語版
をマスタとして他からのフィードバックは日本語でしかやらないとすればよい
のかもしれませんけど。え〜と、ちなみにこれは6日の13:33(JST)に持ってき
たものから訳したものですんで、その後の変更があれば教えてほしいです。

07 Aug 1998

<LI><A HREF="#manual">Meadow には日本語のマニュアルがありますか?</A>
の項は、日本語版FAQでは不要かもしれませんが、以下のように各言語につ
いて触れた方がよいのではないでしょうか。
<LI><A HREF="#manual">Meadow には日本語/英語/中国語/韓国語等のマニュア
ルがありますか?</A>
英語版では FAQ-Mule から借用して、以下のようにしておきました。
<LI><A HREF="#manual">Does Meadow have manuals written in
Japanese/English/Chinese/Korean/etc.?</A>

# 日本語と英語に関する記述しかないんですけどね。

08 Aug 1998

<H3><A NAME="C_M">Meadow で shell mode を使うと、行の最後に 
<code>^M</code>がついてしまうのですがどうしてでしょうか?</A></H3>
の項目では、質問が Why なのに、回答には Because がなく、How to だけし
かありません。あやしい。

デスクトップの件でいわゆる半角カナが含まれていますが、HTML に入ってい
てもよいのでしたっけ?

09 Aug 1998

環境変数 TZ の件で、「また、Windows のコントロールパネルでも正しく設定
しておく必要があります。」とありますが、コントロールパネルでも環境変数
を設定するという意味でしょうか?よくわかりません。訳せませんでした。

grep の項で、grep.exe の素性も場所も書かれていませんが、どうやって手に
入れればよいのでしょうか? Meadow に付属? Cygwin32 のものを使う?
「Un*x ツールの移植」でも触れられていないようです。

<H3><A NAME="java">JAVA 関連パッケージ</A></H3> の項は「Java 関連のパッ
ケージはありますか?」と質問形式にした方がよいように思います。

日本語表示の項で、突然 `intlfonts-1.0.tar' というファイルに言及してい
ますが、これは Meadow の配布に含まれるものなのでしょうか? FAQは全
体を読まなくても各項目(とそこからたどれる参照の輪)だけでわからなければ
いけないので、ちょっとこれはまずいのではないでしょうか (というか僕がわ
かんないのです)

<LI>どうすれば Meadow のファイルから Windows のアプリケーションを起動
する事ができますか?
これちょっとよくわからないのですが、Meadow から Windows のアプリケーショ
ンを起動しよう、ってことでしょうか、それとも Meadow 形式(?)のファイル
から Windows のアプリケーションを起動しよう??ってことでしょうか?
う〜むわからん。

<H3><P>どうすれば CapsLock を Ctrl にする事ができますか?</P></H3>
この項目、インデックスの方からは落ちてるようです。アンカーもありません
ね。英語版では <A NAME="caps2ctrl"> としてアンカーを付けました。

印刷の項で、
<A HREF="ftp://ftp.etl.go.jp/pub/mule/.notready/ps-print.tar.gz">他言
語対応 ps-print.el</A> となっているのは「多言語対応」の誤りではないで
しょうか? とりあえず英訳では `for multiple language' としておきました。

ファイルの関連付けの項で、
「しもおくさん版の gnuserv を持ってきます。」と書かれても、
Meadow-users に入ったばかりの私にはどなたのことかわからないのでした。
参照が必要と思います。英訳するときには Shimo'oku-san と訳すのかなぁ、
と困ったのでした。(まだ日本語のままになってます)

man ページの項で、
「WoMan を使うか、man マクロをコンパイルして動くようにすれば可能です。」
と書いていますが、man マクロをコンパイルするというのがよくわかりません。
troff マクロってコンパイルできるものなのでしょうか? これも訳しようが
ないのでそのままです。


FAQにタイプミスが残っていると検索のときに困るかもしれないので、気づ
いたものは以下に全部挙げました。

Index で </A> が抜けているところがいくつかあるようでした。
もしかすると手元に持ってきてから壊してしまったのかもしれないのですが…
そうだったらすみません。

08 Aug 1998

タイプミスだと思われます。Customize パッケージの項で、Cusotmize は 
Customize でしょう。

タイプミスです。「Window にも find.exe がありますので」->「Windows …」。
他にも Window になっているところがあるようです。

09 Aug 1998

タイプミスです。``Meadow'' is the abbreviation of ``Multilingual
Enhancement to gnu emacs with Advantages Over Winodws''.
の最後の Windows が変です。

タイプミスです。Windows-like なキーバインドの項で、
「また、Meadow に付属している pc-bincings-mode や pc-selection-mode を
使う事ができます。こちらの詳細は、C-h f (desctibe-function) で…」
はそれぞれ pc-binding-mode, describe-function の誤りと思われます。

タイプミスです。バッファの最後での next-line についての項で、リンクと
しては正しいのですが、<A HREF="#no_netx_line"><A NAME="no_netx_line">
となっています。こんなとこ読みゃしませんが、no_next_line ですよね。


英訳時の謎です。識者のコメントをお待ちします。

07 Aug 1998

サブプロセスという言い方は英語にもあるのでしょうか? FreeBSD の man
page を探したところでは child process という言葉しか見つからなかったの
で、child process としておきました。

08 Aug 1998

日本語 Windows の「ごみ箱」の英語は "recicle bin" で正しいでしょうか?

デスクトップ、の件でいわゆる半角カナが含まれてしまっているのですが、こ
れは FAQ-Meadow-en からは取り除いた方がよいでしょうか?

「…を .emacs に入れて下さい。そうすれば、C-j で、indent-line-function 
を再バインドしない」というのは「C-j に」という意味なのでしょうか?

09 Aug 1998

C の「予約語」は ``reserved words'' で正しいでしょうか。

Customize パッケージ名は先頭が大文字なのでしょうか、小文字なのでしょう
か?

Source Safe の項で、私は Source Safe についてよく知らないのでよくわか
らなかったのですが、「メニューコード」というのは Source Safe の用語な
のでしょうか? それとも Meadow のメニューに何かを追加するような話なの
でしょうか?

CSS style-sheets の項で、日本語版だと CSS スタイルシートとしても違和感
ないのですが、CSS 自体が Cascading Style Sheet の略なので、英語版だと
ちょっとあやしいです。``CSS (Cascading Style Sheet)'' ぐらいにした方が
いいでしょうか?

Delphy 編集モードの項目で、
<A HREF="http://www.cs.washington.edu/homes/voelker/ntemacs.html#delphi">
NTEmacs の delphi に関する部分</A>
はどんなタイトルが付いているのか、あとで確認しようと思っています。

「関連付け」の英語は `association' で正しいでしょうか?

Meadow の名前の由来については後で README から拾ってくる予定です。

-- NJT / njt@xxxxxxxxxxxxxx
無事